27-12-08
Blackadder, Final Scene: from Comedy to Tragedy
Copyright: the British Broadcast Corporation (BBC)
This is one of the most moving things I have recently seen: it 's about the last scene of Blackadder, 4th series, and the 'making of' it.
I was very young when I saw the last scene of 'Blackadder goes forth' on television, -it must have been somewhere in the nineties-, and I was very sad about it. Now I've grown older, I better understand this last scene, where Blackadder and his men leave their trenches to storm the German machineguns, and they tragically die. Blackadder isn 't abut 'easy' humour. It 's about the full spectre of human existence, the comedy and the tragedy.
Now, I better understand as well that Blackadder will always remain one of the masterpieces of the BBC. The BBC, that we continentals, so admire for its television products.
I am also am fond of 'Making of' things. Here you see the decisions that led to the last images of our beloved characters, doomed to death...
For all those in love with the beautiful and very rich English language, here are some translations for advanced English learners. The numbers are the time indications in the clip, in minutes and seconds:
0:11 balling and bleating: pretmakerij en zeurderij
0:20 brace themselves: zich sterkmaken, moed inpompen
0:33 the impending doom: het noodlot dat over zijn personage hangt
0:45 the predicament: de hachelijke situatie
1:05 valedictory: afscheidsrede
1:22 footage: beeldmateriaal
1:38 like lemons? Dat is wat ik hoor, dan zou het citroenen kunnen betekenen, of flapdrollen, hoewel ik eerst geneigd was om 'lemmings' te interpreteren: lemmingen zijn diertjes die verstijven bij gevaar. Het is veel moeilijker om gesproken tekst in een vreemde taal te begrijpen, dan geschreven tekst.
2:10 ghastly: verschrikkelijk
2:20 he looks across: kijkt op?
2:25 miffed: geërgerd, nijdig
2:24 to stretch: in de tijd uitrekken
3:03 debris: puin, afval
3:34 dit fragment begrijp ik niet
3:52 the PA: waarschijnlijk: Production Assistent
3:54 poppies: klaprozen, het symbool voor de waanzin van de Eerste Wereldoorlog, naar het gedicht van Major John MacCrae uit 1915: 'In Flanders' Fields'. Ik was op 11 november laatstleden in Ieper, en je ziet daar niets anders dan Britten, met poppies of klaprozen op hun kragen...


Print