08-01-10

Valse vrienden

Gisteren ging ik voor een klein feestje een fles wijn halen in de nachtw<inkel. De flessen stonden hoog op het rek, en dicht tegen elkaar. Ik was band dat flessen op de grond zouden vallen. Ik maakte dat ooit eens mee, en dat was niet aangenaam.

Dus ik vroeg aan de Indiër of Pakistaan om twee flessen uit het rek te halen. IK zi:

'I 'm afraid the Flashes fall on the floor', hetgeen betekent:

'Ik ben bang dat de flitsen op de grond vallen'

Yeah, yeah zei die Pakistaan, natuurlijk begreep hij het niet: hoe kunnen flitsen nu op de grond vallen. Ik gebruikte het woord f'lashes' voor 'Bottles'.

Maar als een flits die achteraf op de grond viel, besefte ik hoe het hier gaaat om het probleem van 'valse vrienden'. Valse vrienden zijn ogenschijnlijk taalverwante woorden in je eigen taal en een vreemde taal.  Bijvoorbeeld in dit geval wou ik het Nederlandse woord flessen' uitdrukken in het Engels en mijn systeem vond een verwantschap in het Engelse woord 'flashes', hetgeen natuurlijk onzin is, want flash betekent filts.

Zo zijn er talloze voorbeelden van valse vrienden te geven. Een beetje overdrijvend en extreme voorbeelden gevend:

I do my sin, voor ik doe mijn zin

An underseeer, voor onderzeeboot, submarine

Als je steeds beter Engels leert, dan kan je je vrolijk maken over valse vrienden. Politici denken dat ze Engels kunnen spreken, maar het is veeleer een vereenvoudigd, verbasterd Engels vol valse vrienden. Zoals die ene politicus die zei: 'I know my languages', hetgeen een letterlijke vertaling is van 'ik ken mijn talen'. Dit is uiterst knullig en koddig Engel, waarmee Britten en Amerikanen in hun vuistje kunnen lache. Hoe ik het zou uitdrukken? Bijvoorbeeld: 'I 'm skilled in languages'.

 

 

 

12:48 Gepost door Johnsatyricon | Permalink | Commentaren (0) |  Print |  Facebook | |

De commentaren zijn gesloten.